冬夏旅游网 www.imvper.com

“极限第一人”案判决是对直播平台的警示

编辑: 网络 时间: 2019-06-29
内容摘要:  维权有道的话就不会这样做,如果有正当途径,没有人愿意去坐引擎盖。我当时是比较无助才会那样,我不希望以后再有无助的人。 采写:南都记者詹晨枫编辑:李润芳 近日,记者从中国移动阳江分公司了解到,该公司

维权有道的话就不会这样做,如果有正当途径,没有人愿意去坐引擎盖。我当时是比较无助才会那样,我不希望以后再有无助的人。  采写:南都记者詹晨枫编辑:李润芳  近日,记者从中国移动阳江分公司了解到,该公司率先开通了阳江地区首个5G基站,现场测试下载速率是目前4G网络速率的10倍以上,标志着阳江开启了5G新时代。

在全州三个植树点上,州、市直机关干部职工和部队、医院、寺院、学校等社会各界12000多人参加了植树造林。“我们单位今天来了30多人参加植树活动,大家都很珍惜这次机会,希望为美丽玉树尽一份自己的力。”刚给一棵树覆上土的玉树州财政局行财科科长赵思恩脸上露出笑容。

  “极限第一人”案判决是对直播平台的警示  鲁双旭  在“国内极限第一人”吴永宁攀爬高楼坠亡后,其母何某认为花椒直播对于用户发布的高度危险性视频没有尽到合理的审查和监管义务,将花椒直播的运营方诉至法院,要求其赔礼道歉,并赔偿各项损失共计6万元。

5月21日,北京互联网法院一审对该案进行宣判,法院认定花椒直播未尽到安全保障义务,承担网络侵权责任,判决其赔偿何某各项损失3万元。

(5月23日澎湃新闻)  吴永宁被称为“国内极限第一人”,可见其知名度和关注度之高,这种知名度和关注度与平台的无限制推送不无关系,也可以说,是平台推送造就了他的知名度。

因此,吴永宁的这些极限行为与平台无节制无甄别的推送有着一定的关系。 也可以认为,是平台的无限制推送,引发了粉丝关注,促使其在极限攀爬的道路上越来越胆大,越冒险。

  没错,吴永宁作为成年人,具备完全民事行为能力,也能够认识到极限挑战的危险性,但是在名和利的驱使下,很多人往往容易失去理性,做出冒险行为。

吴永宁就是这样。

在平台“来者不拒”的视频发布下,在粉丝强烈关注和利益分配下,其更加变本加厉,不断挑战极限,最终导致悲剧发生。

因此,花椒直播未尽到安全保障义务是导致吴永宁坠亡的诱导性因素,二者具有一定的因果关系。 这也是法院判决的主要原因。 可以说,平台对视频内容的审查缺失,是对吴永宁冒险行为的放纵。 面对吴永宁的冒险行为,平台既没有予以告诫和制止,也未对其发布的危险视频采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施,这一切的背后,是平台明显的逐利心理。

在平台看来,吴永宁的这些行为能够为平台带来利益,因此才会对这些危险危害视若无睹。

说到底,平台还是利益考虑下对生命安全的漠视,这显然违背着平台责任,也未尽到安全保障义务。

  此次判决也给相关直播平台提个醒,平台不只是一个单纯的中转和展示载体,还承担着相应的责任和义务,其基本职责是,承担对作品的审查和把关,确保作品符合法律规定和社会道德,注重作品的价值和导向,对一些违反法律法规、违背社会道德和公序良俗的低俗、暴力,以及可能给公众造成误导的视频采取限制措施,净化网络环境。   随着直播的快速发展,一些用户为了博取关注,获得利益,无视法律和道德,不惜拍摄挑战公序良俗,损害自身健康和安全的视频,对于这些作品,平台应该建立审查机制,积极采取措施,履行义务,而不是视而不见,甚至为了追求利益而故意放任。 要知道,一旦这些作品出现造成危害,平台也需要承担相应的法律责任。

编辑:。

2019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-162019-04-16

我们研究发现,译著对原著的内容、知识体系都进行了不同程度的选择与重构,尽管不同译著涉及不同译者,体现的特点不完全相同,但总体上体现出某种规律性。在具体知识的翻译中,译者也注重新知识的更新与补充,使译著基本反映西方科学发展的新成果。晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。在译著整体结构与体例的翻译中,大多删减了底本中的前言、导论和附录,特别是底本的导论内容多为该著作的写作思想、知识体系、学科概念的界定、方法的阐述等,在底本中是纲领性内容,遗憾的是这部分内容多数没在译著中体现。相应地,正文中科学概念、原理和方法等内容也有不同程度的删减。

你可能也喜欢:
今日更新